Giấu mặt... nhưng vẫn diễn xuất và còn quyết định không nhỏ vào sự thành công của một bộ phim video gia đình - đó chính là các anh chị diễn viên lồng tiếng!
Không được gây tiếng động!
Đó là yêu cầu đầu tiên của các anh chị trong nhóm lồng tiếng của công ty Sanyang đối với người viết khi vào phòng làm việc của các anh chị - để "mắt thấy, tai nghe", tìm hiểu trực tiếp về công việc lồng tiếng phim.
Căn phòng lồng tiếng được cách âm cực tốt, âm thanh bên ngoài không thể lọt vào. Phòng kỹ thuật sát cạnh bên, liên hệ với phòng lồng tiếng qua một hệ thống âm thanh riêng và từ những động tác của diễn viên (giữa hai phòng có một tấm kiếng ngăn).
Cả nhóm đang làm lồng tiếng cho bộ phim video Đài Loan Huynh đệ đối đầu. Có năm diễn viên tất cả: anh Huy Dũng, anh Nguyễn Vinh và chị Thùy Trang lồng tiếng cho ba nhân vật chính; anh Huy Thao và anh Tất My Ly thì lồng tiếng cho tất cả những vai phụ và vai quần chúng. Tai nghe phone (truyền tiếng động của bản gốc từ phòng kỹ thuật), tay cầm bản thoại, mắt liên tục nhìn từ bản thoại sang màn hình để vừa canh khẩu hình cho thật chuẩn, vừa đọc thoại cho đúng, các anh chị phải tập trung cao độ. Từng tiếng nói phát ra phải chuẩn xác, kể cả khi nhân vật hít hà uống nước, hay nựng con, có tiếng con nít khóc, các anh chị cũng phải tạo ra âm thanh tương tự cho thật giống. Phải mất hơn một tiếng đồng hồ mới hoàn thành việc lồng tiếng cho khoảng 15 phút trong phim.
Đã quen làm việc trong môi trường cách âm hoàn toàn, sợ lọt tạp âm vào phim nên các anh chị diễn viên lồng tiếng làm việc, cử động rất nhẹ nhàng. Còn người viết vì lần đầu tiên vào phòng lồng tiếng, thấy tinh thần làm việc quá nghiêm túc, sợ không dám... thở mạnh nữa!
Một nghề nghiệp... độc đáo
Lồng tiếng cho phim thì không mới, nhưng lồng tiếng cho phim... bộ video gia đình thì... mới tinh! Trước năm 1991, khán giả phải xem những bộ phim có chất lượng lồng tiếng quá kém, diễn viên lồng tiếng nói vừa nhanh vừa khó nghe, bản dịch thì... "trời ơi đất hỡi". Năm 1991, hãng truyền hình Hồng Kông TVB bắt đầu tổ chức tuyển sinh và đào tạo diễn viên lồng tiếng cho phim bộ của họ phát hành tại Việt Nam. Lớp diễn viên đầu tiên này đã trở nên quen thuộc với khán giả màn ảnh nhỏ như: Bích Ngọc, Thế Thanh, Bá Nghị, Trung Châu, Thanh Phúc, Nguyễn Vinh, Khánh Phương, Thùy Trang... và cũng chính họ đã giúp cho phim bộ Hồng Kông, Đài Loan trở nên gần gũi và quen thuộc hơn trong cuộc sống tinh thần của người dân thành phố.
Điểm thú vị nhất đối với khán giả là các ngôi sao Hồng Kông, Đài Loan từ phim này đến phim khác đều nói một giọng duy nhất và diễn xuất của họ có thêm ưu thế từ chất giọng quen thuộc này - chắc chắn họ phải cảm ơn những diễn viên lồng tiếng Việt Nam về điều này. Các anh chị diễn viên phải "nhận bạn" - lồng tiếng cho các ngôi sao quen thuộc bằng một giọng duy nhất, nếu trong cùng phim ấy có lồng tiếng cho nhiều vai diễn khác thì bắt buộc phải đổi giọng đi. Chị Bích Ngọc đi cùng với Tuyên Huyên từ Huynh đệ song hành, Thử thách nghiệt ngã... đến Cỗ máy thời gian; anh Nguyễn Vinh thì chính là "La Gia Lương Việt Nam"; còn chất giọng hài hước của Âu Dương Chấn Hoa thật ra là của anh Thế Thanh; anh Thế Phương chuyên lồng tiếng cho Cổ Thiên Lạc, Trần Cẩm Hồng...
Họ bật mí...
Những "thuật ngữ" chỉ có họ mới hiểu.
- "Cắt tăng" nghĩa là ngắt câu. Khi nhân vật nhấn nhá, ngắt câu thì người diễn viên lồng tiếng cũng phải làm theo, cái khó là ngắt sao cho câu thoại tiếng Việt vẫn rõ nghĩa.
- "Echo" tiếng vang. Có những lời thoại là suy nghĩ trong tâm tưởng nhân vật, tiếng thét trong hang động, vách núi... Diễn viên lồng tiếng chuyên nghiệp phải thể hiện được kỹ năng của mình trong việc tạo echo.
- "Line" đường tiếng. Một bộ phim luôn có hai line: tiếng động nhạc và lời thoại tiếng Hoa. Khi lồng tiếng, bên kỹ thuật sẽ tách hai line ra riêng, sau khi hoàn tất line tiếng Việt mới phối chung lại, giống như khi các bạn xem phim vậy.
Và những bí mật nho nhỏ...
- Diễn viên lồng tiếng giữ giọng không khác gì... ca sĩ: Phải nói "không" với... thuốc lá, cà phê, rượu, thức khuya... để giọng luôn "đẹp".
- Trung bình một diễn viên phải lồng tiếng cho ba nhân vật trong một phim. Nếu các nhân vật ấy gặp nhau trong một cảnh thì... đổi giọng liên tục và áp lực sẽ tăng gấp đôi, gấp ba.
- Giọng của tất cả các em bé trong phim bộ video đều do người lớn thể hiện. Bốn diễn viên chuyên lồng tiếng con nít cực kỳ hay là các chị: Bích Ngọc, Xuân Uyên, Tuyết Nương và Thanh Bình.
- Hiện nay thành phố có 29 diễn viên lồng tiếng cho tất cả các bộ phim video Hồng Kông, Đài Loan, Singapore..., nghĩa là đảm nhận một khối công việc khổng lồ. Đã có vài trường hợp phải bỏ nghề vì gặp phải tai nạn nghề nghiệp - bị giãn thanh quản, phát âm giọng bị run, không thể tự điều chỉnh được.
Bạn muốn là một diễn viên lồng tiếng?
Nhà Văn hóa Điện Ảnh Tân Sơn Nhất - số 186 Nguyễn Văn Trỗi, P.2, Tân Bình; ĐT: 8421.613 hiện đang chiêu sinh lớp diễn viên lồng tiếng. Một tuần học hai buổi vào thứ năm và thứ bảy, từ 19g đến 20g30. Thi tuyển: không cần. Học phí: 70.000/tháng. Một khóa đào tạo là 6 tháng. Bạn có thể đóng tiền cả khóa hoặc từng tháng.
:: 40tencuop ::
(http://www.yxine.com/?gf=bv&view=1&articles_id=221)