
Khán giả HTV có thể đã từng biết đến giọng thuyết minh trong phim Chung cư của những người trí thức, Ỷ thiên đồ long ku, giọng lồng tiếng đầy cá tính của Ba Có trong phim Nợ đời, Cécil Lan trong phim Ngọn nến hoàng cung và giọng đọc quảng cáo một số sản phẩm dinh dưỡng dành cho bà mẹ và trẻ em phát trên sóng HTV. Nhưng không phải ai cũng biết được chị Khánh Phương, người thực hiện những công việc đó lại có niềm đam mê với công việc lồng tiếng và thuyết minh đến như thế nào.
♦♦♦
Ngay từ nhỏ, chị đã yêu thích công việc lồng tiếng. Lên học cấp hai, chị tham gia vào đội thuyết minh của Nhà thiếu nhi Thành phố. Khả năng bẩm sinh cùng sự rèn luyện thường xuyên đã giúp chị phát triển giọng đọc của mình. Tốt nghiệp PTTH, tình cờ chị đọc báo Phụ nữ và thấy thông báo Xưởng phim Nguyễn Đình Chiểu tuyển diễn viên lồng tiếng. Chị tham gia thi và trúng tuyển, được học trong 6 tháng và bắt đầu lồng tiếng cho nhiều phim bộ cho các hãng phim. Chị có chất giọng mà người trong nghề thường gọi là giọng tính cách, thích hợp với các vai sôi nổi, có cá tính, có số phận, hoặc những vai phản diện. Đến năm 2000, được biết Đài truyền hình TP.HCM cần tuyển cộng tác viên đọc thuyết minh phim, chị thử giọng và bắt đầu cộng tác với Đài từ đó.
Đối với chị giữa lồng tiếng và thuyết minh, việc nào khó hơn? Và chị yêu thích công việc nào hơn?
Lồng tiếng phim có 2 dạng: chuyển âm thanh phim bộ nước ngoài, chủ yếu là phim Hồng Kông, Trung Quốc, Đài Loan và lồng tiếng phim Việt Nam. Tôi đã tham gia chuyển âm cho phim bộ gần 20 năm nên với tôi, đó là công việc dễ dàng và quen thuộc nhất. Lồng tiếng cho phim Việt Nam khó hơn vì phải thuộc thoại, phải nói sao cho khớp với khẩu hình của diễn viên. Còn thuyết minh là công việc khó nhất, đòi hỏi nhiều thời gian và sức lực nhất vì tôi chỉ mới đến với nghề này gần 4 năm. Khi thuyết minh, người đọc phải chuyển tải tất cả các vai trong suốt 45 phút một tập phim, phải vừa đọc vừa nhìn hình ảnh, phải cố gắng đuổi theo lời thoại trong phim nếu nói quá nhanh. Dù vậy, chuyển âm phim bộ, lồng tiếng phim Việt Nam và thuyết minh tôi đều thích như nhau vì tôi đã say mê công việc này từ nhỏ.
Trong những vai chị đã lồng tiếng, cũng như trong những bộ phim chị đã từng thuyết minh, có những vai hoặc những bộ phim nào chị tâm đắc nhất?
Về lồng tiếng, vai Ba Có của diễn viên Mỹ Uyên trong phim Nợ đời là vai diễn lồng tiếng tôi yêu thích nhất. Diễn viên diễn rất hay, giúp tôi rất thoải mái trong việc lồng tiếng, có thể bộc lộ hết khả năng của mình để làm rõ tính cách của nhân vật. Về thuyết minh, tôi thích thuyết minh cho bộ phim Trung Quốc Chung cư của những người trí thức. Đó là một bộ phim hay, nhẹ nhàng. Quan trọngnhất là bản dịch của phim rất suôn sẻ, câu văn gãy gọn, súc tích, đọc thuận miệng. Chính vì vậy, bản dịch hay cũng là một phần quan trọng không thể thiếu trong việc thuyết minh một bộ phim.
Trong gần 20 năm tham gia lồng tiếng, thuyết minh, có những ai đã để lại dấu ấn trong công việc của chị?
Tôi rất biết ơn những người trong nghề, những cô chú anh chị đi trước đã tận tình chỉ dạy tôi. Đó là chú Hồng Phúc, ba của thuyết minh phim Thy Mai, người thầy đầu tiên dạy tôi lồng tiếng phim Việt Nam ngay từ lúc tôi mới chập chững bước vào nghề. Đó là thầy Tạ Cân người Hồng Kông, người thầy dạy tôi chuyển âm phim bộ. Đó là chú Minh Khánh, anh Lâm Văn Hưng, chị Tú Trinh... và rất nhiều người tôi không thể kể ra hết. Họ là những người nhiệt tình chỉ dạy tôi từng ly từng tí, sửa từng câu từng chữ, từng cách đọc, cách ngắt nghỉ. Ngoài ra, sự đóng góp ý kiến của quý khán giả cũng là nguồn động viên lớn giúp tôi tiếp tục theo nghề.
Ngọc Hân
(Theo Tạp chí HTV - tháng 12.2004)