Bích Ngọc - Để trở thành diễn viên lồng tiếng

Chị đã lồng tiếng cho những nhân vật nào trong các bộ phim nào? Tâm trạng của chị đang buồn mà phải lồng tiếng cho nhân vật vui thì chị phải làm sao? Chị có thể giới thiệu đôi nét về chị và gia đình nhỏ của chị được hay không?

Dương Thanh (Bình Long)
Nguyễn Bích Vân (An Giang)
Xuân Mai (TP.HCM)
Ngô Thị Ngọc Lý (Đồng Tháp)
Đinh Ngọc Thiên Hương (Phan Thiết)

Ngọc đã lồng tiếng cho: Châu Hải My vai Lưu A Thể phim Mối tình nồng thắm, Chu Nhân (Hoàng Dung, Anh hùng xạ điêu), Lý Nhược Đồng (Tiểu Long Nữ, Thần điêu đại hiệp), Ôn Bích Hà (Kim Liên, Mối hận Kim Bình), Trần Tú Văn (Bội Bội, Số phận kẻ siêu phàm), Trần Tùng Linh (Phùng Trình Trình, Loạn thế tình thù), Châu Huệ Mẫn (Cúc Tiên, Điệp vụ sân khấu), Tuyên Huyên (Same, Hồ sơ công lý), Giang Hân Yến (Lý Lệ San, Sâu khấu muôn màu), Trần Thiếu Hà (Nhạc Linh San, Tiếu ngạo giang hồ), Uông Minh Thuyên (Yến Thu, Kinh Hoa Xuân Mộng), Đặng Tụy Văn (Chu Chỉ Nhược, Cô gái Đồ Long), Lý Tái Phụng (Điền Tuệ Nam, Sức mạnh cú đấm), Phó Minh Hiến (Hoa Điêu, Thăng Bình công chúa), và nhiều diễn viên khác của Hồng Kông. Còn phim Việt Nam thì Ngọc có lồng tiếng cho Diễm Hương trong các phim Một thuở bên nhau, Gia tài kếch xù...

Khi làm việc dù tâm trạng của mình như thế nào Ngọc cũng gạt bỏ tất cả để hòa mình vào vai diễn.

Gia đình nhỏ của Ngọc: ông xã là diễn viên điện ảnh Công Hậu, con trai Nhất Duy được 4 tuổi. Ngọc tốt nghiệp diễn viên kịch khóa 5 trường Nghệ thuật Sân khấu 2. Trước đây Ngọc là  diễn viên của đoàn kịch Kim Cương.

Những bí quyết nào đã giúp cô thành công trong việc lồng tiếng? Cô thích lồng tiếng cho nữ diễn viên nào nhất? Cô thích nhất tiếng của mình trong bộ phim nào?

Nguyễn Bảo Tân (TP.HCM)

Diễn theo và hòa nhập vào tình cảm, tâm lý của nhân vật.

Các diễn viên Châu Hải My (Lưu A Thể, Mối tình nồng thắm), Trần Tú Văn (Bội Bội, Số phận kẻ siêu phàm), Trần Tùng Linh (Chu Ân Bình, Gởi trọn tình yêu), Diễm Hương (Ngọc Như, Một thuở bên nhau).

Chị thích lồng tiếng cho "ác" hay vai "hiền"? Lồng tiếng cho phim VN và phim Hồng Kông có gì khác nhau?

Kim Hồng (Đồng Tháp)
Ngô Thị Tâm (Đồng Nai)

"Ác" hay "hiền" mỗi vai đều có cái hay riêng. Nhưng khán giả lại thích vai "hiền" hơn, dễ có cảm tình với nhân vật và người lồng tiếng hơn nên Ngọc cũng thích vai "hiền" vừa được khán giả thương vừa đỡ khan tiếng vì gào thét.

Lồng tiếng phim VN: Phải học thuộc lòng thoại, lồng thật khớp từng khẩu hình miệng một thật chính xác không được sai lệch dù chỉ trong nửa giây. Khi thu âm không được nghe tiếng chính, mỗi phim chỉ được lồng cho một vai chính mà thôi, tiết tấu câu nói thường chậm rãi.

Lồng tiếng phim Hồng Kông: Phải theo dõi bản thoại, đồng thời nhìn hình trên màn ảnh, tai đeo headphone để nghe câu thoại của diễn viên trong tiếng chính. Khi thu âm phải linh hoạt và đồng bộ. Trong một phim có thể lồng tiếng cho nhiều lứa tuổi, nhiều nhân vật khi cần nên phải đa dạng. Tiết tấu lời thoại nhanh nhưng tự nhiên không để líu lưỡi, dính chữ, cũng phải chuẩn xác từng khẩu hình một.

Tuy có chút ít dị biệt những đều có cái chung là kỹ thuật diễn xuất của người diễn viên để diễn đạt tâm lý nhân vật cũng như lòng yêu nghề, có tinh thần trách nhiệm trong công việc.

Phim Loạn thế tình thù ai lồng cho vai Hứa Văn Cường vậy chị? Lời thoại trong các phim Hồng Kông chị lồng tiếng là do ai biên soạn? Làm thế nào để trở thành diễn viên lồng tiếng?

La Kiều Trân (Cần Thơ)
Kim Ngọc (TP.HCM)

Vai đó do anh Thế Phương lồng.

Lời thoại do tổ dịch thuật của Sài Gòn Phim thực hiện. Riêng phim Loạn thế tình thù do hai bạn Trương Quốc An và Vũ Ngọc Thạch dịch và chỉnh ý.

Để trở thành diễn viên lồng tiếng cần phải có năng khiếu về diễn xuất, nắm vững tiết tấu thanh nhạc để nắm bắt kịp thời chuyển biến tâm lý, nhất là giọng nói không được có tật ngọng, cà lăm, nói lắp, cuống chữ, và cuối cùng là phải yêu nghề.

Thu nhập của nghề lồng tiếng có khá hơn diễn viên không? Phim Hồng Kông về VN mới lồng tiếng hay lồng từ trước?

Tấn Thanh (Tây Ninh)

Thấp hơn nhiều bạn ạ!

Không kể những phim ngoài luồng được lồng tiếng ở nước ngoài, các phim Hồng Kông hiện nay khi về VN sau khi duyệt xong đưa đến Sài Gòn Phim dịch sau đó lồng tiếng. Hội đồng duyệt lại một lần nữa trước khi phát hành.

Lồng tiếng và diễn xuất cái nào khó hơn?

Lê Hoàng Linh (Đồng Nai)

Mỗi lãnh vực có những cái khó riêng không thể nói cái nào dễ hơn cái nào cả vì cả hai đều là diễn xuất.

(Theo Đồng Khởi Thứ Bảy)